2020. 02. 06. 20:09 | Megjelent: 1148x
"Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·"
mondja a kar az Antigonéban. A legtöbbek által ismert fordítás valahogy így van:
Sok van, mi csodálatos, de az embernél semmi sem csodálatosabb.
Kevesebben tudják, hogy az eredeti szövegben szereplő "δεινόv" jelentése kettős: Egyszerre jelenthet valami nagyon pozitív dolgot, de éppúgy jelenthet valami roppant negatív dolgot is. Ugyanez a két sor Heidegger fordításában így néz ki:
"Sok van, mi hátborzongató,
De az embernél nincs semmi hátborzongatóbban otthontalan."
Ratkó József fordításában ugyanez:
"Sok szörnyű csodafajzat van,
s köztük az ember a legszörnyebb."
Természetesen értelmetlen a trollok elleni küzdelem abban az aspektusban, hogy a troll legyőzhetetlen: Ha pofont kap, örül, hogy foglalkoznak vele. Méretétől függően igyekszik a másikat bokán rúgni, vagy kupán vágni. Ha talál, örül. A troll öröme legyőzhetetlen, hacsak nem mellőzzük a trollt.
De úgy érzem, a trollok "δεινόv"-ja mellé értelme van odatenni a saját "δεινόv"-unkat is, mert mindkettőt ki tudom nézni az emberekből. Ennyiben a véleménye is legyőzhető talán.
***
Ha valakit érdekel e nyelvészeti finomság:
http://studia.lib.unideb.hu/file/6/57482073e30b1/szerzo/Studia_2015_1-2_-_elo_antikvitas_[Pages_18_-_34].pdf
Hozzászólások (19)
Nos ebben nagyon nem hiszek.
És szerinte az nagyon is dominás burger, de azt itt csak kevesen tudják.
Szerintetek is?
😂😂😂😂
...basszus... ...lehet, elkaptam a troll-korona vírust? 😲😲😲
Nekem 100x inkább jöhet egy vicces troll, mint a Facebookon Coelho idézeteket posztoló, de a hátam mögött áskálódó sunyi féreg. Szerintem ez az állatfajta sokkal veszélyesebb, mint a troll.
Ami beugrik:
(jaj, idenézz, bazmeg, kiborult az epersék,
minden tiszta ragacs, kis rózsaszinû patakocska
zubog le miattam a földre, végigömlik a padlón,
jönnek a sok takarítók széjjelkenni a séket
mind az egész nagy börgerkingbe miattam).
A többit nem lehet belepasszítani a hexa és pentameterbe